< Jobho 18 >

1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
تا کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر می‌خواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانه‌تر صحبت کن.
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
آیا تو فکر می‌کنی ما مثل حیوان بی‌شعور هستیم؟
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
چرا بی‌جهت خشمگین می‌شوی و به خود صدمه می‌زنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخره‌ها واژگون شوند.
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعله‌اش نوری نخواهد داد.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
در هر خانه‌ای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
قدمهای شرور سست می‌شوند و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
او با پای خود به دام می‌افتد و تله پاشنهٔ پای او را می‌گیرد و او را رها نمی‌کند.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
سر راه او تله‌ها پنهان شده است.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
ترسها از هر طرف به او هجوم می‌آورند و او را قدم به قدم تعقیب می‌کنند.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
مرض مهلک به جان او می‌افتد و او را به کام مرگ می‌کشاند.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده می‌شود.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
خانه‌اش در زیر آتش گوگرد نابود می‌گردد.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
ریشه و شاخه‌هایش می‌خشکند و از بین می‌روند.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو می‌گردد و هیچ‌کس او را به یاد نمی‌آورد.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده می‌شود.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
در میان قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان می‌شوند.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران می‌آید، بر سر آنانی که خدا را نمی‌شناسند.

< Jobho 18 >