< Jobho 18 >

1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.

< Jobho 18 >