< Jobho 18 >

1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Tad Bildads no Šuhas atbildēja un sacīja:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
Cik ilgi vēl jūs grābstīsities pēc vārdiem? Pieņemiet padomu, un tad runāsim.
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Kāpēc mēs topam turēti par lopiem, un par muļķiem jūsu acīs?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
Tava dvēsele no dusmām plīst; vai tad tevis dēļ zeme paliks tukša un klintis celsies no savas vietas?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Tomēr bezdievīgo gaisma izdzisīs, un viņa uguns liesma nespīdēs.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
Gaišums paliek tumšs viņa dzīvoklī, un viņa spīdeklis pār viņu izdziest.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Viņa varas ceļi paliek šauri, un paša padoms viņu gāž.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Jo viņa kājas to iedzen tīklā, un viņš staigā pār slazda valgiem.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
Valgs saista viņa pēdas, un saites viņu satver.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Viņa valgs ir apslēpts zemē, un viņa slazds uz ceļa.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Visapkārt bailība viņu iztrūcina un viņu dzen uz visiem soļiem.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Nelaime taisās viņu rīt, un posts ir gatavs viņu gāzt.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Tas ēd viņa miesas, un nāves pirmdzimušais rij viņa locekļus.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Viņa cerība tiek atņemta no viņa dzīvokļa, un viņam jānoiet pie briesmu ķēniņa.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
Viņa dzīvoklī dzīvo visai sveši, uz viņa mājas vietu kaisa sēru.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
No apakšas sakalst viņa saknes, un no augšienes novīst viņa zari.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Viņa piemiņa iznīkst no zemes, un slava viņam nepaliek pasaulē.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
No gaismas to izstumj tumsā un aizdzen no zemes virsas.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
Viņam nav nedz bērna, nedz bērnu bērna savos ļaudīs, un neviens neatliek viņa māju vietās.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
Kas rietumos, iztrūcinājās par viņa dienu, un kas austrumos, tos pārņem šaušalas.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Tiešām, tā notiek netaisno dzīvokļiem un tādu ļaužu vietai, kas Dievu neatzīst.

< Jobho 18 >