< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Maka Bildad, orang Suah, menjawab:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
"Bilakah engkau habis bicara? Sadarilah, baru kami akan bicara.
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Mengapa kami dianggap binatang? Mengapa kami bodoh dalam pandanganmu?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
Engkau yang menerkam dirimu sendiri dalam kemarahan, demi kepentinganmukah bumi harus menjadi sunyi, dan gunung batu bergeser dari tempatnya?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Bagaimanapun juga terang orang fasik tentu padam, dan nyala apinya tidak tetap bersinar.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
Terang di dalam kemahnya menjadi gelap, dan pelita di atasnya padam.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Langkahnya yang kuat terhambat, dan pertimbangannya sendiri menjatuhkan dia.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Karena kakinya sendiri menyangkutkan dia dalam jaring, dan di atas tutup pelubang ia berjalan.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
Tumitnya tertangkap oleh jebak, dan ia tertahan oleh jerat.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Tali tersembunyi baginya dalam tanah, perangkap terpasang baginya pada jalan yang dilaluinya.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Kedahsyatan mengejutkan dia di mana-mana, dan mengejarnya di mana juga ia melangkah.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Bencana mengidamkan dia, kebinasaan bersiap-siap menantikan dia jatuh.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Kulit tubuhnya dimakan penyakit, bahkan anggota tubuhnya dimakan oleh penyakit parah.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Ia diseret dari kemahnya, tempat ia merasa aman, dan dibawa kepada raja kedahsyatan.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
Dalam kemahnya tinggal apa yang tidak ada sangkut pautnya dengan dia, di atas tempat kediamannya ditaburkan belerang.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Di bawah keringlah akar-akarnya, dan di atas layulah rantingnya.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Ingatan kepadanya lenyap dari bumi, namanya tidak lagi disebut di lorong-lorong.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
Ia diusir dari tempat terang ke dalam kegelapan, dan ia dienyahkan dari dunia.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
Ia tidak akan mempunyai anak atau cucu cicit di antara bangsanya, dan tak seorangpun yang tinggal hidup di tempat kediamannya.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
Atas hari ajalnya orang-orang di Barat akan tercengang, dan orang-orang di Timur akan dihinggapi ketakutan.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Sungguh, demikianlah tempat kediaman orang yang curang, begitulah tempat tinggal orang yang tidak mengenal Allah."