< Jobho 18 >

1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!

< Jobho 18 >