< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."