< Jobho 18 >

1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Et Bildad de Such répondit et dit:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.

< Jobho 18 >