< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Bildad prit la parole et dit:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!