< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
And he answered Bildad the Shuhite and he said.
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
Until when? - will you make! ends of words you will consider and after we will speak.
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Why? are we regarded like cattle are we considered stupid? in view your.
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
O [one who] tears self his in anger his ¿ for sake your may it be abandoned [the] earth so it may move? a rock from place its.
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Also [the] light of wicked [people] it is extinguished and not it shines [the] flame of fire his.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
[the] light It grows dark in tent his and lamp his above him it is extinguished.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
They are restricted [the] steps of vigor his and it throws down him own plan[s] his.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
For he is caught in a net by feet his and on a network he walks about.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
It takes hold on a heel a trap it takes hold on him a snare.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
[is] hidden On the ground rope his and trap his on [the] path.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
All around they terrify him sudden terror and they scatter him to feet his.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
It is hungry trouble his and disaster [is] prepared for stumbling his.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
It consumes [the] parts of skin his it consumes parts his [the] firstborn of death.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
He is torn away from tent his trust his and it makes march him to [the] king of sudden terror.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
It dwells in tent his because not [belonging] to him it is scattered over estate his sulfur.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Beneath roots his they are dried up and above it withers branch[es] his.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Memory his it perishes from [the] earth and not a name [belongs] to him on [the] face of [the] street.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
People drive him from light into darkness and from [the] world they chase away him.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
Not posterity [belongs] to him and not progeny [is] among people his and there not [is] a survivor in sojourning-places his.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
On day his they are appalled [those] behind and [those] before they take hold of a shudder.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Surely these [are] [the] dwelling places of an evil-doer and this [is the] place of [one who] not he knows God.