< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Then Bildad the Shuhite spoke up and said,
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
“How long will you go on talking, hunting for the right words to say? Talk sense if you want us to reply!
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Do you think we're dumb animals? Do we look stupid to you?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
You tear yourself apart with your anger. Do you think the earth has to be abandoned, or the mountains moved, just because of you?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
It's certain that the life of the wicked will end like a lamp that is snuffed out—their flame will shine no more.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
The light in their home goes out, the lamp hanging above is extinguished.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Instead of taking strong strides they stumble, and their own plans cause them to fall.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Their own feet trip them up and they are caught in a net; as they walk along they fall into a pit.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
A trap grabs them by the heel; a snare tightens around them.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
A noose is hidden on the ground for them; a rope is stretched across the path to trip them.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Terrors scare the wicked, coming at them from every side, chasing them, biting at their heels.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Hunger robs them of strength; disaster waits for them when they fall.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Disease devours their skin; deadly disease consumes their limbs.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
They are torn from the homes they trusted in and taken to the king of terrors.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
People they don't know will live in their homes; sulfur will be scattered where they used to live.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
They wither away, roots below and branches above;
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
the memory of them fades from the earth; nobody remembers their names any more.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
They are thrown out of light into darkness, driven from the world.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
They have no children or descendants among their people, and no survivors where they used to live.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
People of the west are appalled at what happens to them. People of the east are shocked.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
This is what happens to the homes of the wicked, to the places of those who reject God.”