< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Then Bildad the Shuhite made answer and said,
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
How long will it be before you have done talking? Get wisdom, and then we will say what is in our minds.
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Why do we seem as beasts in your eyes, and as completely without knowledge?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
For the light of the sinner is put out, and the flame of his fire is not shining.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
The light is dark in his tent, and the light shining over him is put out.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
The steps of his strength become short, and by his design destruction overtakes him.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
His feet take him into the net, and he goes walking into the cords.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
His foot is taken in the net; he comes into its grip.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
The twisted cord is put secretly in the earth to take him, and the cord is placed in his way.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
He is overcome by fears on every side, they go after him at every step.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
His strength is made feeble for need of food, and destruction is waiting for his falling footstep.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
His memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Truly, these are the houses of the sinner, and this is the place of him who has no knowledge of God.