< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Then Bildad the Shuhite replied:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
“How long until you end these speeches? Show some sense, and then we can talk.
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Why are we regarded as cattle, as stupid in your sight?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
You who tear yourself in anger— should the earth be forsaken on your account, or the rocks be moved from their place?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Indeed, the lamp of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
The light in his tent grows dark, and the lamp beside him goes out.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
His vigorous stride is shortened, and his own schemes trip him up.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
A trap seizes his heel; a snare grips him.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Terrors frighten him on every side and harass his every step.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
His strength is depleted, and calamity is ready at his side.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
He has no offspring or posterity among his people, no survivor where he once lived.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Surely such is the dwelling of the wicked and the place of one who does not know God.”