< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Saa tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
Saa gør dog en Ende paa dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Hvi skal vi regnes for Kvæg og staa som umælende i dine Øjne?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
Lyset i hans Telt gaar ud, og hans Lampe slukkes for ham;
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Raad;
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
thi hans Fod drives ind i Nettet, paa Fletværk vandrer han frem,
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen paa hans Sti;
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer paa hans Fald:
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud paa hans Bolig;
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
hans Minde svinder fra Jord, paa Gaden nævnes ikke hans Navn;
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Ja, saaledes gaar det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!