< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Da svarede Bildad, Sukiten, og sagde:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
Naar ville I gøre Ende paa Ord? forstaar først, og derefter ville vi tale.
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Hvorfor blive vi agtede som Fæ og ere blevne urene for eders Øjne?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
O du, som sønderslider din Sjæl i din Vrede, mon Jorden skal ligge forladt for din Skyld og en Klippe flyttes fra sit Sted?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Ja den ugudeliges Lys skal udslukkes, og hans Ilds Lue skal ikke skinne.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
Lyset skal blive mørkt i hans Telt, og hans Lampe over ham skal udslukkes.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Hans Krafts Skridt skulle indsnævres, og hans eget Raad skal styrte ham.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net;
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
Snaren holder ham om Hælen, Strikken snører sig fast om ham;
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Garnet for ham ligger skjult paa Jorden, og Fælden for ham ved Stien;
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Rædsler forfærde ham trindt omkring, og de drive ham hid og did, hvor han gaar;
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
hans Kraft vansmægter af Hunger, og Ulykke er beredt til hans Side.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Lemmerne under hans Hud skal Dødens førstefødte fortære, ja hans Lemmer skal den fortære.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
Der skal bo i hans Telt, hvad der ikke hører ham til; Svovl skal strøs over hans Bolig.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Hans Ihukommelse skal udslettes af Landet, og han skal intet Navn have paa Gaderne.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
De skulle udstøde ham fra Lyset til Mørket og bortjage ham fra Jorderige.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
Han skal ikke have en Søn og ej en Sønnesøn iblandt sit Folk, og der skal ingen blive tilovers i hans Boliger.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
Efterkommerne skulle forskrækkes over hans Dag, og de gamle skulle betages af Forfærdelse.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Visselig, saadanne ere den uretfærdiges Boliger og saadant dens Sted, som ikke kender Gud.