< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
“Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga.”