< Jobho 17 >
1 Mweya wangu waputsika, mazuva angu aitwa mashoma, guva rakandimirira.
Mi alma se agota, mis días se extinguen. El sepulcro está preparado para mí.
2 Zvirokwazvo vaseki vakandipoteredza; meso angu anofanira kuramba akatarisa ruvengo rwavo.
No hay conmigo sino burladores, y mis ojos se fijan en su provocación.
3 “Ndipei, imi Mwari, chitsidzo chamunoda. Ndianiko achandiisira rubatso?
Te ruego, deposita una fianza ante Ti mismo. ¿Quién quiere ser mi garante?
4 Makapofumadza ndangariro dzavo pakunzwisisa; naizvozvo hamungavatenderi kukunda.
Porque cerraste su corazón al entendimiento. Por tanto, no los exaltarás.
5 Kana munhu akaramba shamwari dzake nokuda kwomubayiro, meso avana vake achapofumara.
Al que traiciona a sus amigos por recompensa, les desfallecerán los ojos a sus hijos.
6 “Mwari akandiita shumo kuvanhu vose, munhu anopfirwa mate kumeso kwake navanhu.
Pero Él me convirtió en un refrán de la gente. Soy uno a quien los hombres escupen.
7 Meso angu aneta nokuchema; muviri wangu wose wangova mumvuri zvawo.
Mis ojos se oscurecieron por la angustia, y todos mis miembros son como una sombra.
8 Vanhu vakarurama vanokatyamadzwa nazvo; vasina mhaka vachamukira vasingadi Mwari.
Los rectos se asombran de esto, y el inocente se levanta contra el impío.
9 Kunyange zvakadaro, vakarurama vachabatirira panzira dzavo, uye vana maoko akachena vachanyanya kusimba.
Sin embargo, el justo se aferra a su camino, y el limpio de manos aumentará sus fuerzas.
10 “Asi uyai, imi mose, edzaizve! Handingawani murume ane uchenjeri pakati penyu.
Pero ahora, vuelvan todos ustedes y vengan acá. Pero entre ustedes no hallaré algún sabio.
11 Mazuva angu apfuura, urongwa hwangu hwaparadzwa, saizvozvowo zvishuvo zvomwoyo wangu.
Mis días pasaron. Mis planes se deshicieron, aun los anhelos de mi corazón
12 Vanhu ava vanoshandura usiku kuti huve masikati; mukati merima ivo vanoti, ‘Chiedza chiri pedyo.’
que solían cambiar la noche en día. La luz está después de la oscuridad.
13 Kana musha wandinotarisira uri guva chete, kana ndikawaridzira mubhedha wangu murima, (Sheol )
Si espero, yo sé que el Seol es mi habitación. En la tenebrosidad tengo extendida mi cama. (Sheol )
14 kana ndikati kuuori, ‘Ndiwe baba vangu,’ nokuhonye ndikati, ‘Ndiwe mai vangu’ kana ‘Hanzvadzi yangu,’
A la descomposición digo: ¡Padre mío! Y al gusano: ¡Madre mía, hermana mía!
15 ko, tariro yangu iripi zvino? Ndianiko angaona tariro yangu?
¿Dónde está entonces mi esperanza? ¿Quién verá mi bien?
16 Ichaburukira kumasuo orufu here? Tichaburukira muguruva pamwe chete here?” (Sheol )
Descenderá conmigo al Seol y juntos bajaremos al polvo. (Sheol )