< Jobho 17 >

1 Mweya wangu waputsika, mazuva angu aitwa mashoma, guva rakandimirira.
“Mi aliento se agota, mis días se apagan, y (me aguarda) el sepulcro.
2 Zvirokwazvo vaseki vakandipoteredza; meso angu anofanira kuramba akatarisa ruvengo rwavo.
¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
3 “Ndipei, imi Mwari, chitsidzo chamunoda. Ndianiko achandiisira rubatso?
(Oh Dios), sé Tú mi fiador; ¿quién podría entonces apretarme?
4 Makapofumadza ndangariro dzavo pakunzwisisa; naizvozvo hamungavatenderi kukunda.
Pues cerraste su corazón a la sabiduría; no permitas que se ensalcen.
5 Kana munhu akaramba shamwari dzake nokuda kwomubayiro, meso avana vake achapofumara.
Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
6 “Mwari akandiita shumo kuvanhu vose, munhu anopfirwa mate kumeso kwake navanhu.
Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
7 Meso angu aneta nokuchema; muviri wangu wose wangova mumvuri zvawo.
Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
8 Vanhu vakarurama vanokatyamadzwa nazvo; vasina mhaka vachamukira vasingadi Mwari.
Los rectos se pasman de ello, y el inocente se alza contra el impío.
9 Kunyange zvakadaro, vakarurama vachabatirira panzira dzavo, uye vana maoko akachena vachanyanya kusimba.
Con todo, el justo sigue su camino, y el que tiene limpias las manos se hace cada vez más fuerte.
10 “Asi uyai, imi mose, edzaizve! Handingawani murume ane uchenjeri pakati penyu.
Vosotros, volved todos, venid aquí, que no hallaré entre vosotros un solo sabio.
11 Mazuva angu apfuura, urongwa hwangu hwaparadzwa, saizvozvowo zvishuvo zvomwoyo wangu.
Pasaron mis días, están desbaratados mis proyectos, los deseos de mi corazón.
12 Vanhu ava vanoshandura usiku kuti huve masikati; mukati merima ivo vanoti, ‘Chiedza chiri pedyo.’
Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
13 Kana musha wandinotarisira uri guva chete, kana ndikawaridzira mubhedha wangu murima, (Sheol h7585)
Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho. (Sheol h7585)
14 kana ndikati kuuori, ‘Ndiwe baba vangu,’ nokuhonye ndikati, ‘Ndiwe mai vangu’ kana ‘Hanzvadzi yangu,’
A la fosa he dicho: «Tú eres mi padre»; y a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
15 ko, tariro yangu iripi zvino? Ndianiko angaona tariro yangu?
¿Dónde, pues, está mi esperanza? Mi dicha, ¿quién la verá?
16 Ichaburukira kumasuo orufu here? Tichaburukira muguruva pamwe chete here?” (Sheol h7585)
Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.” (Sheol h7585)

< Jobho 17 >