< Jobho 17 >
1 Mweya wangu waputsika, mazuva angu aitwa mashoma, guva rakandimirira.
Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba!
2 Zvirokwazvo vaseki vakandipoteredza; meso angu anofanira kuramba akatarisa ruvengo rwavo.
Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio.
3 “Ndipei, imi Mwari, chitsidzo chamunoda. Ndianiko achandiisira rubatso?
Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra?
4 Makapofumadza ndangariro dzavo pakunzwisisa; naizvozvo hamungavatenderi kukunda.
Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare.
5 Kana munhu akaramba shamwari dzake nokuda kwomubayiro, meso avana vake achapofumara.
Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono;
6 “Mwari akandiita shumo kuvanhu vose, munhu anopfirwa mate kumeso kwake navanhu.
così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro.
7 Meso angu aneta nokuchema; muviri wangu wose wangova mumvuri zvawo.
Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra.
8 Vanhu vakarurama vanokatyamadzwa nazvo; vasina mhaka vachamukira vasingadi Mwari.
Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio.
9 Kunyange zvakadaro, vakarurama vachabatirira panzira dzavo, uye vana maoko akachena vachanyanya kusimba.
Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.
10 “Asi uyai, imi mose, edzaizve! Handingawani murume ane uchenjeri pakati penyu.
Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi.
11 Mazuva angu apfuura, urongwa hwangu hwaparadzwa, saizvozvowo zvishuvo zvomwoyo wangu.
I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore.
12 Vanhu ava vanoshandura usiku kuti huve masikati; mukati merima ivo vanoti, ‘Chiedza chiri pedyo.’
Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre.
13 Kana musha wandinotarisira uri guva chete, kana ndikawaridzira mubhedha wangu murima, (Sheol )
Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. (Sheol )
14 kana ndikati kuuori, ‘Ndiwe baba vangu,’ nokuhonye ndikati, ‘Ndiwe mai vangu’ kana ‘Hanzvadzi yangu,’
Al sepolcro io grido: «Padre mio sei tu!» e ai vermi: «Madre mia, sorelle mie voi siete!».
15 ko, tariro yangu iripi zvino? Ndianiko angaona tariro yangu?
E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà?
16 Ichaburukira kumasuo orufu here? Tichaburukira muguruva pamwe chete here?” (Sheol )
Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere! (Sheol )