< Jobho 17 >
1 Mweya wangu waputsika, mazuva angu aitwa mashoma, guva rakandimirira.
Lelkem meghanyatlott, napjaim elfogynak, vár rám a sír.
2 Zvirokwazvo vaseki vakandipoteredza; meso angu anofanira kuramba akatarisa ruvengo rwavo.
Még mindig csúfot űznek belőlem! Szemem az ő patvarkodásuk között virraszt.
3 “Ndipei, imi Mwari, chitsidzo chamunoda. Ndianiko achandiisira rubatso?
Kezest magadnál rendelj, kérlek, nékem; különben ki csap velem kezet?
4 Makapofumadza ndangariro dzavo pakunzwisisa; naizvozvo hamungavatenderi kukunda.
Minthogy az ő szívöket elzártad az értelem elől, azért nem is magasztalhatod fel őket.
5 Kana munhu akaramba shamwari dzake nokuda kwomubayiro, meso avana vake achapofumara.
A ki prédává juttatja barátait, annak fiainak szemei elfogyatkoznak.
6 “Mwari akandiita shumo kuvanhu vose, munhu anopfirwa mate kumeso kwake navanhu.
Példabeszéddé tőn engem a népek előtt, és ijesztővé lettem előttök.
7 Meso angu aneta nokuchema; muviri wangu wose wangova mumvuri zvawo.
A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék.
8 Vanhu vakarurama vanokatyamadzwa nazvo; vasina mhaka vachamukira vasingadi Mwari.
Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad.
9 Kunyange zvakadaro, vakarurama vachabatirira panzira dzavo, uye vana maoko akachena vachanyanya kusimba.
Ám az igaz kitart az ő útján, és a tiszta kezű ember még erősebbé lesz.
10 “Asi uyai, imi mose, edzaizve! Handingawani murume ane uchenjeri pakati penyu.
Nosza hát, térjetek ide mindnyájan; jőjjetek, kérlek, úgy sem találok bölcset köztetek.
11 Mazuva angu apfuura, urongwa hwangu hwaparadzwa, saizvozvowo zvishuvo zvomwoyo wangu.
Napjaim elmulának, szívemnek kincsei: terveim meghiusulának.
12 Vanhu ava vanoshandura usiku kuti huve masikati; mukati merima ivo vanoti, ‘Chiedza chiri pedyo.’
Az éjszakát nappallá változtatják, és a világosság csakhamar sötétséggé lesz.
13 Kana musha wandinotarisira uri guva chete, kana ndikawaridzira mubhedha wangu murima, (Sheol )
Ha reménykedem is, a sír már az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat. (Sheol )
14 kana ndikati kuuori, ‘Ndiwe baba vangu,’ nokuhonye ndikati, ‘Ndiwe mai vangu’ kana ‘Hanzvadzi yangu,’
A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.
15 ko, tariro yangu iripi zvino? Ndianiko angaona tariro yangu?
Hol tehát az én reménységem, ki törődik az én reménységemmel?
16 Ichaburukira kumasuo orufu here? Tichaburukira muguruva pamwe chete here?” (Sheol )
Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban. (Sheol )