< Jobho 17 >
1 Mweya wangu waputsika, mazuva angu aitwa mashoma, guva rakandimirira.
Mon âme est meurtrie, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.
2 Zvirokwazvo vaseki vakandipoteredza; meso angu anofanira kuramba akatarisa ruvengo rwavo.
Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
3 “Ndipei, imi Mwari, chitsidzo chamunoda. Ndianiko achandiisira rubatso?
Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s’engager pour moi?
4 Makapofumadza ndangariro dzavo pakunzwisisa; naizvozvo hamungavatenderi kukunda.
Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 Kana munhu akaramba shamwari dzake nokuda kwomubayiro, meso avana vake achapofumara.
Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
6 “Mwari akandiita shumo kuvanhu vose, munhu anopfirwa mate kumeso kwake navanhu.
On a fait de moi la fable des nations; je suis l’homme à qui on crache au visage.
7 Meso angu aneta nokuchema; muviri wangu wose wangova mumvuri zvawo.
Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
8 Vanhu vakarurama vanokatyamadzwa nazvo; vasina mhaka vachamukira vasingadi Mwari.
Les gens de bien en sont stupéfaits, et l’innocent en est révolté contre l’impie.
9 Kunyange zvakadaro, vakarurama vachabatirira panzira dzavo, uye vana maoko akachena vachanyanya kusimba.
Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d’énergie.
10 “Asi uyai, imi mose, edzaizve! Handingawani murume ane uchenjeri pakati penyu.
Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Mazuva angu apfuura, urongwa hwangu hwaparadzwa, saizvozvowo zvishuvo zvomwoyo wangu.
Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
12 Vanhu ava vanoshandura usiku kuti huve masikati; mukati merima ivo vanoti, ‘Chiedza chiri pedyo.’
De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
13 Kana musha wandinotarisira uri guva chete, kana ndikawaridzira mubhedha wangu murima, (Sheol )
Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres; (Sheol )
14 kana ndikati kuuori, ‘Ndiwe baba vangu,’ nokuhonye ndikati, ‘Ndiwe mai vangu’ kana ‘Hanzvadzi yangu,’
si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
15 ko, tariro yangu iripi zvino? Ndianiko angaona tariro yangu?
où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
16 Ichaburukira kumasuo orufu here? Tichaburukira muguruva pamwe chete here?” (Sheol )
Elle a sombré jusqu’au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière. (Sheol )