< Jobho 17 >
1 Mweya wangu waputsika, mazuva angu aitwa mashoma, guva rakandimirira.
My spirit is consumed, and my days are over; the grave is ready for me.
2 Zvirokwazvo vaseki vakandipoteredza; meso angu anofanira kuramba akatarisa ruvengo rwavo.
Surely there are mockers with me; my eye must always see their provocation.
3 “Ndipei, imi Mwari, chitsidzo chamunoda. Ndianiko achandiisira rubatso?
Give now a pledge, be a guarantee for me with yourself; who else is there who will help me?
4 Makapofumadza ndangariro dzavo pakunzwisisa; naizvozvo hamungavatenderi kukunda.
For you, God, have kept their hearts from understanding; therefore, you will not exalt them over me.
5 Kana munhu akaramba shamwari dzake nokuda kwomubayiro, meso avana vake achapofumara.
He who denounces his friends for a reward, the eyes of his children will fail.
6 “Mwari akandiita shumo kuvanhu vose, munhu anopfirwa mate kumeso kwake navanhu.
But he has made me a byword of the people; they spit in my face.
7 Meso angu aneta nokuchema; muviri wangu wose wangova mumvuri zvawo.
My eye is also dim because of sorrow; all my body parts are as thin as shadows.
8 Vanhu vakarurama vanokatyamadzwa nazvo; vasina mhaka vachamukira vasingadi Mwari.
Upright men will be stunned by this; the innocent man will stir himself up against godless men.
9 Kunyange zvakadaro, vakarurama vachabatirira panzira dzavo, uye vana maoko akachena vachanyanya kusimba.
The righteous man will keep to his way; he who has clean hands will grow stronger and stronger.
10 “Asi uyai, imi mose, edzaizve! Handingawani murume ane uchenjeri pakati penyu.
But as for you all, come on now; I will not find a wise man among you.
11 Mazuva angu apfuura, urongwa hwangu hwaparadzwa, saizvozvowo zvishuvo zvomwoyo wangu.
My days are past; my plans are shattered, and so are the desires of my heart.
12 Vanhu ava vanoshandura usiku kuti huve masikati; mukati merima ivo vanoti, ‘Chiedza chiri pedyo.’
These people, these mockers, change the night into day; light is near to darkness.
13 Kana musha wandinotarisira uri guva chete, kana ndikawaridzira mubhedha wangu murima, (Sheol )
If the only home I hope for is Sheol; and if I have spread my couch in the darkness; (Sheol )
14 kana ndikati kuuori, ‘Ndiwe baba vangu,’ nokuhonye ndikati, ‘Ndiwe mai vangu’ kana ‘Hanzvadzi yangu,’
and if I have said to the pit, 'You are my father,' and to the worm, 'You are my mother or my sister,'
15 ko, tariro yangu iripi zvino? Ndianiko angaona tariro yangu?
where then is my hope? As for my hope, who can see any?
16 Ichaburukira kumasuo orufu here? Tichaburukira muguruva pamwe chete here?” (Sheol )
Will hope go down with me to the gates of Sheol when we descend to the dust?” (Sheol )