< Jobho 17 >
1 Mweya wangu waputsika, mazuva angu aitwa mashoma, guva rakandimirira.
My spirit is crushed; my life is extinguished; the grave is ready for me.
2 Zvirokwazvo vaseki vakandipoteredza; meso angu anofanira kuramba akatarisa ruvengo rwavo.
Mockers surround me. I see how bitterly they ridicule me.
3 “Ndipei, imi Mwari, chitsidzo chamunoda. Ndianiko achandiisira rubatso?
God, you need to put down a pledge for me with yourself, for who else will be my guarantor?
4 Makapofumadza ndangariro dzavo pakunzwisisa; naizvozvo hamungavatenderi kukunda.
You have closed their minds to understanding, so do not let them win!
5 Kana munhu akaramba shamwari dzake nokuda kwomubayiro, meso avana vake achapofumara.
They betray friends to gain benefit for themselves and their children suffer for it.
6 “Mwari akandiita shumo kuvanhu vose, munhu anopfirwa mate kumeso kwake navanhu.
He has made me a proverb of ridicule among the people; they spit in my face.
7 Meso angu aneta nokuchema; muviri wangu wose wangova mumvuri zvawo.
My eyes are worn out from crying and my body is a shadow of its former self.
8 Vanhu vakarurama vanokatyamadzwa nazvo; vasina mhaka vachamukira vasingadi Mwari.
People who think they are good are shocked to see me. Those who are innocent are troubled by the godless.
9 Kunyange zvakadaro, vakarurama vachabatirira panzira dzavo, uye vana maoko akachena vachanyanya kusimba.
Those who are right keep going, and those whose hands are clean grow stronger and stronger.
10 “Asi uyai, imi mose, edzaizve! Handingawani murume ane uchenjeri pakati penyu.
Why don't you come back and repeat again what you've been saying?—yet I still won't find a wise man among you!
11 Mazuva angu apfuura, urongwa hwangu hwaparadzwa, saizvozvowo zvishuvo zvomwoyo wangu.
My life is over. My plans are gone. My heart is broken.
12 Vanhu ava vanoshandura usiku kuti huve masikati; mukati merima ivo vanoti, ‘Chiedza chiri pedyo.’
They turn night into day, and say that daylight is close to darkness.
13 Kana musha wandinotarisira uri guva chete, kana ndikawaridzira mubhedha wangu murima, (Sheol )
What am I looking for? To make my home in Sheol, to make my bed in darkness? (Sheol )
14 kana ndikati kuuori, ‘Ndiwe baba vangu,’ nokuhonye ndikati, ‘Ndiwe mai vangu’ kana ‘Hanzvadzi yangu,’
Should I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?
15 ko, tariro yangu iripi zvino? Ndianiko angaona tariro yangu?
So then where is my hope? Can anyone see any hope for me?
16 Ichaburukira kumasuo orufu here? Tichaburukira muguruva pamwe chete here?” (Sheol )
Will hope go down with me to the gates of Sheol? Will we go down together into the dust?” (Sheol )