< Jobho 17 >
1 Mweya wangu waputsika, mazuva angu aitwa mashoma, guva rakandimirira.
Brudt er min Ånd, mine Dage slukt, og Gravene venter mig;
2 Zvirokwazvo vaseki vakandipoteredza; meso angu anofanira kuramba akatarisa ruvengo rwavo.
visselig, Spot er min Del, og bittert er, hvad mit Øje må skue.
3 “Ndipei, imi Mwari, chitsidzo chamunoda. Ndianiko achandiisira rubatso?
Stil Sikkerhed for mig hos dig! Hvem anden giver mig Håndslag?
4 Makapofumadza ndangariro dzavo pakunzwisisa; naizvozvo hamungavatenderi kukunda.
Thi du lukked deres Hjerte for Indsigt, derfor vil du ikke ophøje dem;
5 Kana munhu akaramba shamwari dzake nokuda kwomubayiro, meso avana vake achapofumara.
den, der forråder Venner til Plyndring, hans Sønners Øjne hentæres.
6 “Mwari akandiita shumo kuvanhu vose, munhu anopfirwa mate kumeso kwake navanhu.
Til Mundheld har du gjort mig for Folk, jeg er blevet et Jærtegn for dem;
7 Meso angu aneta nokuchema; muviri wangu wose wangova mumvuri zvawo.
mit Øje er sløvet af Kvide, som Skygger er mine Lemmer til Hobe;
8 Vanhu vakarurama vanokatyamadzwa nazvo; vasina mhaka vachamukira vasingadi Mwari.
retsindige stivner af Rædsel ved sligt, over vanhellig harmes den skyldfri,
9 Kunyange zvakadaro, vakarurama vachabatirira panzira dzavo, uye vana maoko akachena vachanyanya kusimba.
men den retfærdige holder sin Vej, en renhåndet vokser i Kraft.
10 “Asi uyai, imi mose, edzaizve! Handingawani murume ane uchenjeri pakati penyu.
Men I, mød kun alle frem igen, en Vismand fnder jeg ikke iblandt jer!
11 Mazuva angu apfuura, urongwa hwangu hwaparadzwa, saizvozvowo zvishuvo zvomwoyo wangu.
Mine Dage stunder mod Døden, brudt er mit Hjertes Ønsker;
12 Vanhu ava vanoshandura usiku kuti huve masikati; mukati merima ivo vanoti, ‘Chiedza chiri pedyo.’
Natten gør jeg til Dag, Lyset for mig er Mørke;
13 Kana musha wandinotarisira uri guva chete, kana ndikawaridzira mubhedha wangu murima, (Sheol )
vil jeg håbe, får jeg dog Bolig i Døden, jeg reder i Mørket mit Leje, (Sheol )
14 kana ndikati kuuori, ‘Ndiwe baba vangu,’ nokuhonye ndikati, ‘Ndiwe mai vangu’ kana ‘Hanzvadzi yangu,’
Graven kalder jeg Fader, Forrådnelsen Moder og Søster.
15 ko, tariro yangu iripi zvino? Ndianiko angaona tariro yangu?
Hvor er da vel mit Håb, og hvo kan øjne min Lykke?
16 Ichaburukira kumasuo orufu here? Tichaburukira muguruva pamwe chete here?” (Sheol )
Mon de vil følge mig ned i Dødsriget, skal sammen vi synke i Støvet? (Sheol )