< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı'nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Tanrı'nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Az mı geliyor Tanrı'nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Tanrı'ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O'nun gözünde temiz değilse,
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Çünkü Tanrı'ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten'e meydan okumuş,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı'nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”