< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.