< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
“Si un sabio responde con vano conocimiento, y llenarse con el viento del este?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Debe razonar con una charla poco provechosa, o con discursos con los que no puede hacer nada bueno?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Sí, elimina el miedo, y dificultan la devoción ante Dios.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Porque tu iniquidad enseña tu boca, y tú eliges el lenguaje de los astutos.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Tu propia boca te condena, y no yo. Sí, tus propios labios testifican contra ti.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
“¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿O te sacaron antes de las colinas?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
¿Has oído el consejo secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
¿Qué sabe usted que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que no está en nosotros?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Con nosotros están tanto los canosos como los muy ancianos, mucho mayor que tu padre.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
¿Los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti? ¿incluso la palabra que es suave para ti?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
¿Por qué te arrastra tu corazón? Por qué tus ojos parpadean,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
que vuelvas tu espíritu contra Dios, y dejar que esas palabras salgan de tu boca?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Qué es el nacido de mujer, para que sea justo?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
He aquí que él no confía en sus santos. Sí, los cielos no están limpios a sus ojos;
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
cuánto menos uno que es abominable y corrupto, ¡un hombre que bebe la iniquidad como si fuera agua!
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
“Te lo mostraré, escúchame; lo que he visto lo declararé
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
(que los sabios han contado por sus padres, y no lo han ocultado;
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
a quien solo se le dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos):
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
el malvado se retuerce de dolor todos sus días, incluso el número de años que se le acumulan al opresor.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Un sonido de terror está en sus oídos. En la prosperidad el destructor vendrá sobre él.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
No cree que vaya a volver de las tinieblas. Le espera la espada.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Anda por ahí buscando pan, diciendo: “¿Dónde está?”. Sabe que el día de las tinieblas está listo en su mano.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
La angustia y la angustia le hacen temer. Se imponen contra él, como un rey listo para la batalla.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Porque ha extendido su mano contra Dios, y se comporta con orgullo contra el Todopoderoso,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
corre hacia él con el cuello rígido, con los gruesos escudos de sus rodelas,
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
porque se ha cubierto la cara con su gordura, y se acumulaba la grasa en los muslos.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Ha vivido en ciudades desoladas, en casas que no habitaba nadie, que estaban a punto de convertirse en montones.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
No será rico, ni su riqueza continuará, ni sus posesiones se extenderán sobre la tierra.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
No se apartará de las tinieblas. La llama secará sus ramas. Se irá por el soplo de la boca de Dios.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Que no confíe en el vacío, engañándose a sí mismo, porque el vacío será su recompensa.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Se cumplirá antes de su tiempo. Su rama no será verde.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Sacudirá su uva inmadura como la vid, y echará su flor como el olivo.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Porque la compañía de los impíos será estéril, y el fuego consumirá las tiendas del soborno.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Conciben el mal y producen la iniquidad. Su corazón prepara el engaño”.