< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió y dijo:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
“¿Acaso un hombre sabio respondería con un ‘conocimiento’ tan vacío que no es más que un montón de aire caliente?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
No discutiría con discursos inútiles usando palabras que no hacen ningún bien.
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Pero tú estás acabando con el temor de Dios y destruyendo la comunión con él.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Tu propia boca te condena, no yo; tus propios labios testifican contra ti.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
“¿Fuiste tú el primero en nacer? ¿Naciste antes de que se crearan las colinas?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
¿Estabas allí escuchando en el consejo de Dios? ¿Acaso la sabiduría sólo te pertenece a ti?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que nosotros no entendamos?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
¡Tenemos entre nosotros ancianos, canosos, mucho mayores que tu padre!
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
“¿Las comodidades que Dios proporciona son demasiado pocas para ti? ¿No te bastan las suaves palabras de Dios?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
¿Por qué te dejas llevar por tus emociones?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
¿Por qué tus ojos relampaguean de ira, que te vuelves contra Dios y te permites hablar así?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
¿Quién puede decir que está limpio? ¿Qué ser humano puede decir que hace lo correcto?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Mira, Dios ni siquiera confía en sus ángeles: ¡ni siquiera los seres celestiales son puros a sus ojos!
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
¡Cuánto menos puros son los que están sucios y corrompidos, bebiendo en el pecado como si fuera agua!
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
“Si estás dispuesto a escucharme, te lo mostraré. Te explicaré mis ideas.
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Esto es lo que han dicho los sabios, confirmado por sus antepasados,
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
aquellos a quienes sólo se les dio la tierra antes de que los extranjeros estuvieran allí.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
“Los malvados se retuercen de dolor toda su vida, durante todos los años que sobreviven estos opresores.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Sonidos aterradores llenan sus oídos, e incluso cuando piensan que están a salvo, el destructor los atacará.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
No creen que escaparán de la oscuridad; saben que una espada los espera.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Vagan en busca de comida, preguntando dónde está. Saben que su día de oscuridad está cerca.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
La miseria y el tormento los abruman como a un rey que se prepara para la batalla.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Agitan sus puños en la cara de Dios, desafiando al Todopoderoso,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
atacándolo insolentemente con sus escudos.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
“Han engordado en su rebeldía, sus vientres se han hinchado de grasa.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Pero sus ciudades quedarán desoladas; vivirán en casas abandonadas que se desmoronan en ruinas.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Perderán sus riquezas, su riqueza no perdurará, sus posesiones no se extenderán por la tierra.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
“No escaparán de la oscuridad. Como un árbol cuyos brotes se consumen en un incendio forestal, el soplo de Dios lo hará desaparecer.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Que no confíen en cosas sin valor, porque su recompensa será inútil.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Esto se pagará por completo antes de que llegue su hora. Son como las ramas de los árboles que se marchitan,
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
como las vides que pierden sus uvas inmaduras, o los olivos que pierden sus flores.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Porque los que rechazan a Dios son estériles, y el fuego quemará las casas de los que aman los sobornos.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Planean problemas y producen el mal, dando lugar al engaño”.