< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
“¿Es acaso de sabios responder con argumentos vanos, y llenarse el pecho de viento,
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
arguyendo con palabras inútiles, y con razones sin valor?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
De veras, tú destruyes la piedad y socavas el temor de Dios.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Porque tu boca revela tu iniquidad, adoptas el lenguaje de los arteros.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Tu propia boca, y no yo, te condena, tus mismos labios testifican contra ti.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
¿Naciste tú el primero de los hombres, saliendo a la luz antes que los montes?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
¿Escuchaste tú los secretos de Dios, secuestraste para ti la sabiduría?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
¿Qué sabes tú, que no sepamos nosotros? ¿En qué nos supera tu sabiduría?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
También entre nosotros hay cabezas canas y hombres de edad, más avanzados en días que tu padre.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
¿Acaso tienes en poco las consolaciones de Dios, y las suaves palabras que se te dicen.
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
¿Adónde te lleva tu corazón, y qué significa el pestañeo de tus ojos?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
¿Por qué diriges contra Dios tu ira, y profiere tu boca tales palabras?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
¿Qué es el hombre para aparecer inocente; el nacido de mujer, para ser justo?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Pues Él no se fía ni de sus santos; los mismos cielos no están limpios a su vista;
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
¿cuánto menos este ser, abominable y perverso, el hombre, que bebe como agua la iniquidad?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Te voy a enseñar; escúchame; te voy a contar lo que he visto,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
lo que los sabios enseñan sin ocultar nada, — (como lo recibieron) de sus padres—
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Todos sus días el impío es atormentado; y el tirano ignora el número de sus años.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Voz de angustia suena en sus oídos; en plena paz le asalta el devastador.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
vaga buscando alimento, (diciendo): ¿En dónde está? sabe que es inminente el día de las tinieblas;
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
le aterran angustia y tribulación, le acometen como un rey listo para la guerra.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Pues extendió su mano contra Dios, se exaltó contra el Todopoderoso.
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
cubierto el rostro con su gordura, con capas de grosura sus lomos.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Vive en ciudades asoladas, en casas inhabitadas, destinadas a convertirse en ruinas.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Por eso no será rico, sus bienes no durarán, y su hacienda no se extenderá sobre la tierra.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Nunca escapará a las tinieblas; la llama abrasará sus renuevos, y él será llevado por el soplo de la boca de (Dios).
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
No confíe en una engañosa vanidad; la misma vanidad será su recompensa.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Ella le llegará antes que se acaben sus días, y sus ramas no reverdecerán ya más.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Sacudirá como la vid sus uvas, aun estando en cierne, y como el olivo dejará caer su flor.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
La casa del impío es estéril, y el fuego consume la morada del que se deja sobornar.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Concibe penas y engendra maldades, nutriendo en su seno el engaño.”