< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Potem je odgovoril Elifáz Temánec in rekel:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
»Mar naj moder človek izreka prazno znanje in svoj trebuh napolnjuje z vzhodnikom?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Mar naj razpravlja z nekoristnim govorjenjem? Ali z govori, s katerimi ne more storiti ničesar dobrega?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Da, ti zametuješ strah in zadržuješ molitev pred Bogom.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Kajti tvoja usta izrekajo tvojo krivičnost in ti izbiraš jezik prebrisanega.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Tvoja lastna usta te obsojajo in ne jaz. Da, tvoje lastne ustnice pričujejo zoper tebe.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Mar si ti prvi človek, ki je bil rojen? Ali si bil narejen pred hribi?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Mar si slišal Božjo skrivnost? In ali sebi zadržuješ modrost?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Kaj ti veš, kar mi ne vemo? Kaj razumeš, česar ni v nas?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Z nami so sivolasi in zelo stari možje, precej starejši od tvojega očeta.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Ali so Božje tolažbe zate majhne? Je s teboj kakršnakoli skrita stvar?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Zakaj te tvoje srce odnaša? In ob čem tvoje oči mežikajo,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
da svojega duha obračaš zoper Boga in takšnim besedam dopuščaš iziti iz svojih ust?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Kaj je človek, da bi bil čist? In ta, ki je rojen iz ženske, da bi bil pravičen?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Glej, zaupanja ne polaga v svoje svete. Da, nebo ni čisto v njegovem pogledu.
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
Kako mnogo bolj gnusen in umazan je človek, ki pije krivičnost kakor vodo?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Pokazal ti bom, poslušaj me. To, kar sem videl, bom oznanil.
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
To, kar so modri možje povedali od svojih očetov in tega niso skrili,
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
katerim samim je bila dana zemlja in noben tujec ni šel med njimi.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Zloben človek se muči z bolečino vse svoje dni in število let je skrito zatiralcu.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Grozen zvok je v njegovih ušesih. V uspevanju bo nadenj prišel uničevalec.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Ne verjame, da se bo vrnil iz teme in meč čaka nanj.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Naokoli tava za kruhom, rekoč: ›Kje je?‹ Ve, da je ob njegovi roki pripravljen dan teme.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Stiska in tesnoba ga bosta preplašili. Prevladali bosta zoper njega kakor kralj, pripravljen na bitko.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Kajti svojo roko izteguje zoper Boga in se krepi zoper Vsemogočnega.
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
On steče nadenj, celó na njegov vrat, na debele izbokline njegovih ščitov,
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
ker svoj obraz pokriva s svojo mastnostjo in na svojih ledjih nabira sloje tolšče.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Prebiva v zapuščenih mestih in hišah, ki jih noben človek ne naseljuje, ki so pripravljene, da postanejo ruševine.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Ne bo bogat, niti se ne bo njegovo imetje nadaljevalo, niti svoje popolnosti na zemlji ne bo podaljšal.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Iz teme ne bo odšel. Plamen bo posušil njegove mladike in z dihom svojih ust bo odšel proč.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Kdor je zaveden naj ne zaupa v ničnost, kajti ničnost bo njegovo povračilo.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Dovršeno bo pred njegovim časom in njegova veja ne bo zelena.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Svoje nezrelo grozdje bo otresel kakor trta in svoj cvet bo odvrgel kakor oljka.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Kajti skupnost hinavcev bo zapuščena in ogenj bo použil šotore podkupovanja.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Spočenjajo vragolijo in rodijo ničnost in njihov trebuh pripravlja prevaro.«