< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.