< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.