< Jobho 15 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
«Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»

< Jobho 15 >