< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.