< Jobho 15 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
テマン人エリパズ答へて曰く
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
智者あに虚しき智識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の産し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
況んや罪を取ること水を飮が如くする憎むべき穢れたる人をや
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
我なんぢに語る所あらん 聽よ我見たる所を述ん
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところなく傳へ來し者なり
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黒暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
また自己は黒暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ

< Jobho 15 >