< Jobho 15 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Te már semmivé akarod tenni az Isten félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
A félelem hangja cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.

< Jobho 15 >