< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Felelt a Témánbeli Elífáz s mondta:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Vajon bölcs felel-e szeles tudással s megtölti-e keleti széllel belsejét –
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Te az Isten félelmét is megbontod, csökkented az imaszót Isten előtt.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Mert bűnöd tanítja szájadat s a ravaszok nyelvét választod.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Szájad ítél el téged s nem én, s ajkaid vallanak ellened.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Elsőnek születtél-e az emberek közt a a halmoknál előbb létesültél?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Mit tudsz te, mit mi nem tudunk, mit értesz, a mi nem volna mi nálunk?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Vén is, aggastyán is van közöttünk, napokra apádnál korosabb.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Kevés-e neked Isten vigasztalása s az ige, mely csínján bánt veled?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Mit ragad el téged szíved, és mit integetnek szemeid,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Mi a halandó, hogy tiszta legyen, s hogy igaz legyen asszony szülöttje?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Lám, szentjeiben nem hisz, az egek sem tiszták szemeiben;
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Hadd oktatlak, hallgass reám, s a mit láttam, hadd beszélem el;
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
A gonosznak minden napjaiban kínlódik ő, s az évek száma alatt, melyek fentartvák az erőszakosnak.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Mert arczát befödte zsírjával s hájat szerzett ágyékára.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Letelepült megsemmisített városokban, házakban, melyeket nem laknak, melyek rendelve vannak kőhalmoknak.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Nem gazdagszik meg, nem áll fönn a vagyona, nem hajlik a földre szerzeménye;
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
nem térhet ki a sötétség elől, csemetéjét láng szárítja el s eltűnik – az ő szája leheletétől.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Mielőtt itt volna a napja, beteljesedik, s pálmaága nem zöldellő.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Mert az istentelennek községe meddő, és tűz emészti a megvesztegetés sátrait:
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
bajt fogannak és jogtalanságot szülnek, és belsejük csalárdságot készít.