< Jobho 15 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.

< Jobho 15 >