< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “