< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.