< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.