< Jobho 15 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

< Jobho 15 >