< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »