< Jobho 15 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.

< Jobho 15 >