< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
“Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
With us are both the grey-headed and the very aged men, much older than your father.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle towards you?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
to whom alone the land was given, and no stranger passed amongst them):
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
They conceive mischief and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”