< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Should a wise men utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Yes, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Thy own mouth condemneth thee, and not I: yes, thy own lips testify against thee.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
[Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
With us [are] both the gray headed and very aged men, much older than thy father.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
[Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
What [is] man, that he should be clean? and [he who is] born of a woman, that he should be righteous?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
How much more abominable and filthy [is] man, who drinketh iniquity like water?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
I will show thee, hear me; and that [which] I have seen, I will declare;
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.