< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
(Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.