< Jobho 15 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
And Eliphaz the Temanite answers and says:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
“Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Are you the first man born? And were you formed before the heights?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”

< Jobho 15 >