< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Yes, you cast off fear, and restrain prayer before God.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Your own mouth condemns you, and not I: yes, your own lips testify against you.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Are you the first man that was born? or were you made before the hills?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
With us are both the gray headed and very aged men, much elder than your father.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Why does your heart carry you away? and what do your eyes wink at,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Behold, he puts no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come on him.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
He runs on him, even on his neck, on the thick bosses of his bucklers:
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Because he covers his face with his fatness, and makes bulges of fat on his flanks.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof on the earth.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.