< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.