< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Wise men confess and hide not their fathers.
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.